jueves, 13 de noviembre de 2014

Quién de nosotros podrá atar.../ Who among us may hope to tie..



 
 
 
Julio Silva
 
 
 
Quién de nosotros podrá atar...
 
(A Ricardo Nirenberg)
 
 
 
Quién de nosotros podrá atar 
 
con fino hilo de luz lo que anda suelto
 
pero aislado y vacío. Quién
 
irá de su propia casa a la casa donde llueve
 
aunque tenga techo, y allí
 
morder la pulpa que todo lo recubre,
 
cuando decimos hombre
 
o bestia, hasta el carozo. Es
 
niño que mendiga un limón,
 
de mesa en mesa, lo único que recordamos
 
luego de cada sueño. Y de la herida mana,
 
como entonces, sangre y agua, 
 
la flor es de papel
 
y está sostenida por alambres,
 
el que taladra penetra el muro
 
para encontrarse con otro muro
 
donde está pintada la rudimentaria figura
 
de una divinidad boquiabierta y desnuda.





 Who among us may hope to tie...

(For Ricardo Nirenberg)

Who among us may hope to tie
with a thin thread of light that which is loose
but alone and void.  Who,
starting from home, will go to the house where rain falls
through the roof, and there
bite through the pulp covering the all,
whenever we say man
or beast, down to the core.  The only thing
we recall awakening from each dream is
a boy begging for a lemon wedge, from table
to table.  And from the wound,
same as before, blood and water flow,
the flower’s a paper one
propped with wire,
whoever drills through the wall
will find another wall
with the painted sketch
of a naked goddess agape.


No hay comentarios:

Publicar un comentario